Research methods in legal translation and interpreting : crossing methodological boundaries / edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni.

The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Biel, Łucja, 1974- (Editor), Engberg, Jan (Editor), Martín Ruano, M. Rosario (Editor), Sosoni, Vilelmini (Editor)
Format: Ebook
Language:English
Published: Abingdon, Oxon [UK] ; New York, NY : Routledge, 2019.
Series:Law, language and communication.
Subjects:
Online Access:Click here to view this book

MARC

LEADER 00000czm a2200000 i 4500
005 20230413123325.0
006 m o d
006 m d
007 cr cnu---|nuuu
008 181119s2019 enk ob 001 0 eng d
010 |a  2018055536 
011 |a Z3950 Search: @or @attr 1=7 "9780367730000" @attr 1=7 "9781351031219" 
011 |a Z3950 Record: 0 of 3 
011 |a Vendor title : Research Methods in Legal Translation and Interpreting : Crossing Methodological Boundaries 
020 |a 135103121X  |q Ebook 
020 |a 9781351031219  |q Ebook 
020 |z 0367730006  |q Print 
020 |z 9780367730000  |q Print 
035 |a (MiAaPQ)EBC7143772 
035 |a (OCoLC)1074300064 
037 |a 9781351031226  |b Taylor & Francis 
040 |a DLC  |b eng  |e rda  |c DLC  |d OCLCO  |d OCLCF  |d N$T  |d TYFRS  |d EBLCP  |d YDX  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d UEJ  |d ERD  |d NLW  |d VHC  |d Z5A 
042 |a pcc 
050 1 4 |a K213  |b .R47 2019 
082 0 0 |a 418.0334  |2 23 
099 |a 418.0334 RES 
245 0 0 |a Research methods in legal translation and interpreting :  |b crossing methodological boundaries /  |c edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni. 
264 1 |a Abingdon, Oxon [UK] ;  |a New York, NY :  |b Routledge,  |c 2019. 
264 4 |c ©2019 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Law, language and communication 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a Corpus methods in legal translation studies / Gianluca Pontrandolfo -- Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research : the case of international institutional settings / Fernando Prieto Ramos -- Inverse legal translation : a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions / Justyna Giczela-Pastwa -- Language of treaties, language of power relations? / Miia Santalahti, Mikhail Mikhailov -- Explicitation in legal translation : a feature of expertise? a study of Spanish-Danish translation of judgments / Anja Krogsgaard Vesterager -- Critical discourse analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing : a case study from an Austrian criminal court / Karolina Nartowska -- How to apply comparative law to legal translation : a new 3-step juritraductological translating approach to legal texts / Sylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray -- A matter of justice : integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation / Carmen Bestué -- A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies : quality of interpreting in criminal proceedings in Spain / Mariana Orozco-Jutorán -- An online survey as a means to research the "outstitutional" legal translation market / Juliette Scott -- Interviewing legal interpreters and translators : framing status perceptions and interactional and structural power / Esther Monzó-Nebot. 
520 |a The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. 
540 |a Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.  |5 WlAbNL 
545 0 |a ¡Ucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centreat the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and deputy editor of the Journal of Specialised Translation . She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators' Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legal as well as fi nancial translation at BA and MA level, as well as other branches of text oriented foreign language skills. His main areas of research interest are the study of translation and mediation of knowledge in the fi eld of law, texts and genres in the academic fi eld, cognitive aspects of domain-specifi c discourse and the relations between specialised knowledge and text formulation as well as basic aspects of communication in domain-specifi c settings. His research focus is upon communication and translation in the fi eld of law. He is editor-in-chief of the international journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boards of a substantial number of international scholarly journals. M. Rosario Martâin Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture and where she currently leads the research project entitled VIOSIMTRAD ('Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society', FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests include legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonial approaches to translation. She has published widely on these issues, including a number of books and co-edited collective volumes, as well as more than 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator Trainer (ITT), TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia, etc. and in volumes by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is a member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traducciâon, Clina and a reviewer for a number of specialised journals (Target, Meta, JosTRans, Language and Intercultural Communication, MonTI, etc.). She has been a practising translator since 1997. Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. She teaches legal and economic translation as well as other branches of specialised translation. She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal translation and translation technology. Her research interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpus linguistics, intercultural communication and translation technology. She has published widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives, Jostrans, mTm, Journal of Language and Law, etc. and in volumes by Routledge, John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of Jostrans and Intercultural and Intersemiotic Translation . She has been a practising translator since 1997. 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on June 14, 2019). 
650 0 |a Law  |x Translating.  |9 319931 
650 0 |a Law  |x Language.  |9 319927 
650 0 |a Semantics (Law)  |9 332097 
650 0 |a Court interpreting and translating.  |9 327963 
650 0 |a Law  |x Interpretation and construction.  |9 319926 
650 0 |a Translators  |x Legal status, laws, etc. 
650 0 |a Translating and interpreting.  |9 325203 
700 1 |a Biel, Łucja,  |d 1974-  |e editor.  |9 897451 
700 1 |a Engberg, Jan,  |e editor. 
700 1 |a Martín Ruano, M. Rosario,  |e editor. 
700 1 |a Sosoni, Vilelmini,  |e editor.  |9 1247670 
773 0 |t OAPEN (Open Access Publishing in European Networks).  |d OAPEN 
776 0 8 |i Print version:  |a Biel, Łucja, 1974-  |t Research methods in legal translation and interpreting.  |d Abingdon, Oxon [UK] ; New York, NY : Routledge, 2019  |z 9781138492103  |w (DLC) 2018052675 
776 1 8 |w (OCoLC)1135539799  |w (OCoLC)1175863446  |w (OCoLC)1275009338  |w (OCoLC)1296462321  |w (OCoLC)1303456345  |w (OCoLC)1303510839 
830 0 |a Law, language and communication.  |9 875879 
856 4 0 |z Click here to view this book  |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/AUT/detail.action?docID=7143772 
900 |a ProQuest_PDA record 
942 |c EB 
999 |c 1776691  |d 1776691 
Availability
Requests
Request this item Request this AUT item so you can pick it up when you're at the library.
Interlibrary Loan With Interlibrary Loan you can request the item from another library. It's a free service.