Pragmatics in Korean and Japanese translation / Jieun Kiaer and Ben Cagan.

"This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily l...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Kiaer, Jieun (Author), Cagan, Ben (Author)
Format: Ebook
Language:English
Published: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2023.
Series:Routledge studies in East Asian translation.
Subjects:
Online Access:Click here to view this book

MARC

LEADER 00000czm a22000004i 4500
005 20221104054505.0
006 m o d
006 m d
007 cr |||||||||||
008 220531s2023 enk ob 001 0ceng d
010 |a  2022011842 
011 |a Z3950 Search: @attr 1=12 "1338645922" 
011 |a Z3950 Record: 0 of 1 
011 |a Vendor title : Pragmatics in Korean and Japanese Translation 
020 |z 1032108681  |q hardback 
020 |z 9781032108681  |q hardback 
020 |a 1000645436  |q Ebook 
020 |a 9781000645439  |q Ebook 
035 |a (MiAaPQ)EBC7069844 
035 |a (OCoLC)1338645922 
037 |a 9781003217466  |b Taylor & Francis 
040 |a DLC  |b eng  |e rda  |c DLC  |d TYFRS  |d Z5A 
042 |a pcc 
043 |a a-kr---  |a a-ja--- 
050 0 0 |a P306.8.K6 
082 0 0 |a 418.0209519eng20220803 
099 |a 418.0209519eng20220803 KIA 
100 1 |a Kiaer, Jieun,  |e author.  |9 906626 
245 1 0 |a Pragmatics in Korean and Japanese translation /  |c Jieun Kiaer and Ben Cagan. 
264 1 |a Abingdon, Oxon ;  |a New York, NY :  |b Routledge,  |c 2023. 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Routledge studies in East Asian translation 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
520 |a "This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher's Stone, and The Hobbit, or There and Back Again, to show how the translated versions crystallise the translators' interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages"--  |c Provided by publisher. 
545 0 |a Jieun Kiaer is Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018); Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, with Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li (2019); Korean Literature through the Korean Wave, with Anna Yates-Lu (2019); and On Translating Modern Korean Poetry, with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot (2020). Ben Cagan read Japanese and Korean at the University of Oxford from 2008 to 2013 and discovered a passion for translation studies while working on his graduation thesis: a data-driven stylometric investigation into the distinctive language features of Murakami Haruki as a translator. After studying law at the University of Law, London, and qualifying as a financial regulation lawyer, he returned to the study of translation in 2017 with a Masters in Translation at SOAS University of London. He has been a professional translator for several years. 
588 |a Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed. 
600 1 0 |a Rowling, J. K.  |t Harry Potter and the philosopher's stone  |x Translations into Korean  |x History and criticism. 
600 1 0 |a Tolkien, J. R. R.  |q (John Ronald Reuel),  |d 1892-1973.  |t Hobbit  |x Translations into Japanese  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Korea.  |9 759292 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Japan.  |9 598345 
650 0 |a Pragmatics.  |9 322653 
700 1 |a Cagan, Ben,  |e author.  |9 934142 
776 0 8 |i Print version:  |a Kiaer, Jieun.  |t Pragmatics in Korean and Japanese translation  |d Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2023  |z 9781032108681  |w (DLC) 2022011841 
830 0 |a Routledge studies in East Asian translation.  |9 952444 
856 4 0 |z Click here to view this book  |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/AUT/detail.action?docID=7069844 
900 |a ProQuest_PDA record 
942 |c EB 
999 |c 1733384  |d 1733384 
Availability
Requests
Request this item Request this AUT item so you can pick it up when you're at the library.
Interlibrary Loan With Interlibrary Loan you can request the item from another library. It's a free service.